行业+翻译=笔译员的出路之一

行业+翻译=笔译员的出路之一

最近翻译界都在讨论一个很现实的问题,就是译员的出路问题。作为翻译出身的你尝试过哪些其他行业的跨界?很多译师,在一开始涉足翻译行业的时候,既要积累翻译经验,又要面临着赚钱养活自己的压力,所以基本上是个翻译单就想要接下来。

但事实证明,这是做不到的,也是不该这么做的。

原因如下:

1、自身知识储备不足以支持对译文理解到位,身为一名典型的文科生,对数理化向来是深恶痛绝的,连中文内容都觉得不知所云,难以理解,要其翻译英文理科内容,那不简直是要了老命么?如今隔行如隔山,译者的教育背景,所学专业往往就决定了其选择的翻译领域,比如专业性极强的医学翻译,通常需要医学生来处理,否则,一旦遇到专业术语,一旦碰到涉及业内人士的约定俗成缩写表达,门外汉肯定是一顿抓瞎。

2、个人学习经历时间有限,不少翻译书提到合格的译者应当是一名充满好奇心,充满学习劲头的杂家,对什么都能懂一些,这样才能出色完成各个领域的翻译文件,然而,个人的兴趣是有限的,而翻译领域是包罗万象的,工程、科技、旅游、广告、医学、机械、电力、合同、论文、法律、经济、金融。。。。。。

3、个人兴趣的限制。译者总会有个人的偏好,喜欢阅读某些方面的内容而会讨厌另一方,比方说,我喜欢了解红酒与汽车知识,但是对于细胞生物学和生猪养殖的内容就敬谢不敏。因此,如果贸然将不熟悉而又不感兴趣领域的稿子接下来,那么译者可能会翻得既吃力又辛苦,花费大量时间,心情烦躁、最终还可能讨不好--缺乏专业知识积累,又抵触翻阅相关资料。翻译质量自然不尽人意。

这样无论是对译者而言,还是客户而言,都是一个双输的结果。

既然证明了广撒网式的翻译之路走不通,那为什么说特定行业的翻译才是笔译者的一条好出路呢?

一则是长期积累有助于译者成为行业专家,为个人发展打开新空间,二则是深入到某个行业开展翻译实践,译者可以得到一份相对稳定的收入。

因此,我很赞同“翻译+行业”这个发展模式,

合尊翻译也是一直秉承这个理念来根据不同类型文件具体分析给擅长此专业的译者进行翻译,客户所付出的价格与最终获得的价值是对等的,多以,当你遇到这样的项目安排应该感到庆幸,请别拿那些为了接单而接单的服务水平和价格来与我们对比,因为那没有可比性!

合尊翻译,竭诚为每一位客户用心服务!

全国咨询热线:400-080-6200 (工作时间:9:00-23:00) 企业邮箱:kf@gzhezun.com

备案号: CopyRight(c) 2002-2015 合尊国际翻译公司版权所有 All Rights Reserved.