怎样把中译英做到最好?

  中译英在翻译界是最为普遍的翻译之一。在这个英语一跃成为国际语言的世界里,很多人自很小就开始学习英语,学习了这么多年,看似好像很专业,实则真正的翻译起来还是会出现误译,有点力不从心,这是什么原因呢?广州翻译公司总结了一些做好中译英工作需要具备的条件,和大家分享一下吧。
中译英
 
  怎样把中译英做到最好?首先需要也是必要的是具备以下四个特点。
 
  第一,需要有较高的汉语水平。对于中译英来说,就是必须较好的掌握汉语,因为原文的思想感情等是通过语言体现出来的。因此,学好汉语是中译英翻译中必不可少的条件之一。如果在阅读中文的时候都不能完全的深入理解到位的话,那么翻译出来的英文一定晦涩难懂。可想而知,译文的质量肯定是很差的,所以中译英也是需要很高的汉语水平的。
 
  第二,当然是英文的水平也要旗鼓相当。英文水平的高低是汉译英翻译的关键。要做好汉译英翻译,就必须在英语方面打好基础,要学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做汉英翻译绝不能只靠字典和语法。在理解原文的基础上,要用英语惯用的表达方式将译文表达出来,中英属于不同的语系,不能按照中文的说法逐字逐句的翻译,这样语法上也不和逻辑。
 
  第三,要有一定的专业知识以及丰富的文化加上广阔的知识领域。闻道有先后,术业有专攻。在翻译有些文章时要有一定的专业知识,如果欠缺这方面的知识,就要勤查字典、工具书,必要时还需咨询懂行的人,充分理解原文之后,才能译出准确的英译文。如果没有丰厚的知识面作为前提的话,那么很多的领域可能就领悟的不透彻,即使通过字典查出来字面意思,可能也不是真的完全理解,自己云里雾里,也不会将文章翻译好。
 
  最后,需要对以英语作为母语的国家背景有一定的了解。对于文学翻译需忠于原作,翻译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。汉英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章语用诸方面均有较大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展,被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备不同的特征,反映不同的文化,所以具备一定的说英语国家的背景知识对于汉译英翻译是非常重要的。
 
  由此可知,做翻译不是一件容易的事。需要在很多的方面都做足功课,所以很多人又称翻译是“杂家”。广州翻译公司认为想要做好需要下很多的功夫,不是一朝一夕就可以的,台上一分钟,台下十年功!
 
  推荐阅读:口译和笔译哪个好?
 
全国咨询热线:400-080-6200 (工作时间:9:00-23:00) 企业邮箱:kf@gzhezun.com

备案号: CopyRight(c) 2002-2015 合尊国际翻译公司版权所有 All Rights Reserved.