文学翻译需忠于原作

  古今中外的文学著作可以说是数不胜数,很多中国作家著作被翻译成其他国家的语言,供全世界的人赏析,当然外国的文学著作也有很多引进中国,给中国带来很大的启发。这样的现象也证实了世界的正在连成一个整体。
 
  翻译可以说是二度创作,不仅仅只是语言的转化,很多译员在翻译文学著作的过程中难免会带入自己的情感以及一点情绪在里面,译员也可能会因为和作者的关系的好坏程度而决定自己的翻译质量,关系一般的可能不会那么很认真的去斟酌里面的所包含的情感以及所要表达的内容,这样无疑是不可取的,不可行的。
文学翻译
 
  作为一名浸淫翻译界多年的业内人,对于翻译中应忠于原著还是特色带入这一终年不断的争议,笔者闲暇之时也同公司内的老前辈一起谈论过。笔者之前一直都是翻译应该忠于原著这一主流看法的忠实信奉者,在第一次系统的看到对于翻译原则的不同观点的信奉者的详细论述时,对笔者的冲击还是蛮大的。
 
  翻译工作,该按忠于原著的原则还是特色带入的原则实行,并不能一言以论之。有人认为文学作品的翻译,唯有忠实原著,才能让那部作品真正的活过来;认为只有忠实原著的译作,呈现给读者的才是纯粹的原作者心中的世界;认为不忠实原著的作品,甚至可以说是抄袭。也有人认为,不带个人色彩的文学翻译作品,少了适合本土的“人情味”,看不太懂;认为能够忠实原著翻译的译者,根本没有自己深入领会原著,而一个没有深入领会原著、对原著没有自己的独特看法的译者,其对这部作品有没有爱、有没有兴趣可想而知,进而该译者翻译出来的译作必然晦涩难懂——毕竟,两国之间文化差异甚大,凭国人的定势思维想要很好地体会某些作品中隐含的笑点或内涵,是很难的,而一片优秀的文章,往往就是无数幽默或内涵堆砌而成的。
 
  当一部文学作品的译作面对的是已经阅读过原著的读者时,译作自然是按照忠于原著的原则翻译的好。毕竟,对于那些原著的忠实读者而言,即使因为译者没有将原著中的某些片段换做中国人能更好的理解的通俗话语而造成译作有些地方晦涩难懂,对于忠于原著、忠于作者的读者而言,也比那些替换了中国式话语而使译作更符合中国人口味但在细节处却与原著有差异的译作强——那种宛若男神女神被亵渎了的愤怒感,相信那些热爱的小说被拍做了影视作品的读者们可以更好的理解。
 
  对于如何做好文学翻译?广州翻译公司认为需先钻研名著所要表达的思想内容以及情感,这样才可以将翻译出来的译文表达的更加的尽善尽美。
 
全国咨询热线:400-080-6200 (工作时间:9:00-23:00) 企业邮箱:kf@gzhezun.com

备案号: CopyRight(c) 2002-2015 合尊国际翻译公司版权所有 All Rights Reserved.